教宗批准感恩經其中三式經文加入聖若瑟的名字。

圖示中國大陸一所聖堂內的聖若瑟像。〔天亞社資料圖片〕

  梵蒂岡本周三(六月十九日)宣布,教宗方濟各批准在彌撒中作出一項改變,將聖若瑟的名字包括在經文裡。
  新增內容由梵蒂岡禮儀及聖事部發出,加入感恩經第二、三、四式之內。新增的字句在英文版本有五個字,是「聖母的淨配聖若瑟」,緊隨在聖母瑪利亞之後。
  美國主教團禮儀秘書處副主任達恩.默茨(Dan Merz)神父指出,教宗本篤十六世榮休前已展開這項改變的工作,反映教會日益重視「父親的關懷」。
  默茨神父表示:「這強調了聖若瑟是保護童貞聖母和照顧耶穌的人。我們稱他作耶穌的養父,但是我們需要從他養育人子耶穌去思考這兩個字的含義。他養育和扶持基督長大成人。」
  他指出,司鐸可以立刻採用在《天主經》和領聖體之前誦唸的新經文。除了英文和拉丁文,梵蒂岡也推出西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文及波蘭文等版本。
  雖然羅馬禮彌撒有好幾式經文,但在每台彌撒中,司鐸祇會選用其中一式。
  默茨神父說:「在一九六二年,即梵蒂岡第二屆大公會議召開之時,教宗若望廿三世已作出決定,將聖若瑟的名字加入感恩經第一式裡。但不知是有意或由於當時所作出的各項改變,梵二後撰寫的其他感恩經經文,並沒有包含聖若瑟的名字。」
  他續說:「教宗本篤十六在任時,我們聽說世界各地的人向他提出要求,希望將聖若瑟加入經文當中。他完成了必需的工作,卻留待教宗方濟各批准。」
  據加拿大《鹽與光電視》中文網站報道,這是對中國的大喜訊,因大聖若瑟是中國的主保聖人。
  英文及多個西方語文翻譯已經被批准,新經文必須即時採用。待台灣主教團和香港教區決定正式的翻譯後,中文彌撒經文中便須加上聖若瑟的名字。
【完】來源:《Huffington Post》及《鹽與光電視》,天亞社編譯。
Pope Francis Adds St. Joseph To Catholic Mass, Signals Church Interest In ‘Fatherly Care’

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *